Hammaréns fyrtiotre
bästa lexikon
Hur skall jag mig undertecknad lista mina fem några fler enda
favoritordböcker, samlar ju på allsköns dem, dessa
ordböcker och speciallexikon, ganska sjukt redan i sig det
är, gärna om ämnen jag inte ens vet något om, blir
de &:så ofta av utländsk art, som t.ex. ett
ämnerikanskt järnvägslexikon som jag gillar, och en
ordbok är om ämnerikanska polisbilar, de är legio, en
annan om amerikanska öknars saker, Concisé Encyclopedia of
Temperaté Tree Fruit har varit jädrans skön
godnattläsning som inte kräver något annat än
förälskelse tillför den runda formen och elips, och
ändå användes den aldrig nånsin, boken
ifråga, eller en är om rep och knop skriven av en
säkert pervers fd polisinspektör, vet inte ens var flertalet
av mina finns gömda, de flesta ordböcker har jag användt
en enda gång, för sakens skull så där,
många av de allmänna är ganska lika också
för den delen, och jag använder överhuvud ganska lite
sådana böcker, älskar liksom ändå mer
glosorna än för ordböckerna, ehuru nog mina bokhyllor
består mestadels endast av ordböcker som åldras
stilla, var romanerna är vet jag inte ens riktigt, flera
hundratalet ordböcker breder ut varstans, de så många
hundra stycken har fått romanerna att försvinna här,
hur har man favoriter då, att fråga sig, en roman som
är med bland ordböckerna är dr Jenny Erpenbecks ”Ordbok”
för titelns skull, dåligt skriven är den nog
sannerligen och översatt lika dåligt. Jag vill kanské
en dag skriva en egen ordboka till mina romaners språk för,
men gör det aldrig nog, förlaget ville en gång ha en
ordlista för soppbokstrilogien, men fick se sig i fula månen
efter en sådan, den borde vara så där randig som
Snorstedts randiga då, fint påkostad. När jag ser
författares bokhyllor, ofta på TV endast, försöker
jag spana in ordböcker, de randiga är ganska lätta att
få syn på och får det &:så ofta,
några stycken, många har den stora ängelska ordboken
av Snorstedts, åter någon deras stora franska, och
synonymordboken har varje dåre och kotte nästan. Den ordbok
som är ändå min älsklingsordboka, av landets
ledande och absolut skickligaste lexikograf maledictologen Bengt
Dagrin, hans ”Stora fula ordboken”, nu i nyopplaga reviderad och
högst utökad version, och inte minst därför, jag
är så ohyggligt glad över att en del av mina ord finns
i den, och sörjer över att min största ordskatt är
inedita när h;ström sovit sin mörka törnrosa
otillrådligt för länge, och det som så
värmer åter åh, jag finns verkligen i förordet i
denna stora fula ordbok, det är premierat ju, som nog i
själva det verket är den stora vackraste ordboken
istället för en ful sådan, jag hänvisas så
märkligt lustigt tilltalat sagt där i ordbokens förord,
så älskar det, mycket bättre händer inte en
textdirektör och ordkonstnär som undertecknad är, men
jag undertecknad får ändå inte använda denna
ordbok för mycket, blir inte bra om jag bara plockar in ord och
jargong hejvilt i mina brödtexter, jag måste ju skapa,
göra, skriva, omvärdera språket, det blir för
syntetiskt fanskap och andefattigt mer om jag applicerar för
mycket ordbok, måste i första hand alltid komma från
mig själv, min egen ordbok består snarare av egna
handskrivna häften dit jag skriver in ord och uttryck opptaget som
jag får för mig eller möter i intressa märkliga
textuella delar, vill använda mig av, lära mig på,
göra för, i ordlekar och kalamburer till kallsånger
bära. Ordböcker som &:så är mig vara mycket
glädjandets ett nog utgörs av latinets ena, från
svenska till latin (som tyvärr är för dålig,
för tunn och på för ynka pensum ett fastän det
patenterade är lite iögonfallande och
häpnadsväckande i densamma, påhittig ju också
än), så ännu bättre är den från
latinet, finns olika utgåvor av, Oxfords stora Oxford Latin
Dictionary är väl bäst, men Snörstedts
latin-svenska är inte illa heller, inte minst för sin
gammalmodiga översättning som jag gillar skarpt, en
ordbokstext som ingalunda alltid varit Snorstedts för den delen,
åtminstone min använda av, och även Hiertas
förlagsexpeditions från 1873 är en grund, vilka kom
till så rolig nytta för mig när jag skulle namnge i
latin en del skalbaggar för mina inedita
skarabéerböcker när jag skrev dessa, var så
himla roligt att ha sina svällande ordlekar till det, och blev
ganska galet till sist nog på sina ställen. Och
spaghettipoesi är ju också kul. Sedan tycker jag om gamla
ordböcker och lexikon överhuvud, t.ex. Nordisk familjeordbok
t.o.med, eller vad de nu heter allt, t.o.m. Snorstedts gamla
uppslagsbok från 1920-talet går, mycket trevligare än
senare moderna utgåvor av, vilka står överst på
bokhyllor i olika serier, även Allers gamla i fina läderband
eller halvfranska band går, de är skrivna i en helt annan
lexikografisk anda än vad som görs numera, eller gjorts
på länge, de gamla är så högtidliga i sin
stil, myndigt skrivna som till en slags pervers njutning för mig,
numera skrivs ordböcker och lexikon som om man är jävla
infantil kretinnånting, eg. gjordes det förr också nog
så men det lät bara inte så andefattigt och
folkskolelärarinnaförkunnat till, inte så genomskinligt
och fullt avslöjande som numera, tror helt enkelt lexikografer
förlorat sin språkkänsla och förmågan, men
här är Dagrins ordbok undantaget så fin med sina
små och många essäer, med sant nöje att läsa
vid om så för sakens skull och för upptäckten, nog
inte gammalmodig ändå däremot initierat. Svenska
Akademiens ordböcker och listor har jag aldrig haft mycket
över för. En absolut ordbok jag älskar, Synonymica
Pharmaceutica, listar alla gamla apoteksprodukter som sålts
fordom på finska apotek, då när de hade ännu sina
egna produkter och inte endast från stora
läkemedelsföretag fabriksförpackningar med korta
kommersiella säljnamn, boka på svenska, finska, latin,
är helt underbar att läsa i sina påhittiga
formuleringar, t.ex. med Svarta Bäckenter mjälttinktur
(nå det enda sexempel jag just nu kommer ihåg), med vilka
ordpatent och ordlekar dessa apotekare varit om, sanna
ordkonstnärer och ibland med påfallande tafatta
latinkunskaper, ibland åter med häpnadsväckande god
fantasi och konstruktionsförmåga, och till vilka tafatta
nästan hånade översättningar preparaten gavs
på det andra språket, inspirerar mig ibland till att hitta
på än värre glosors sår, men får som
vanligt inte låta mig inspireras för mycket, inte låsa
mig till källor, därtill sekundära. Men köpte
t.o.m. ett extra reservexemplar åt mig, att alltid har den.
Elsevier's dictionary of forestry och Elsevier's Dictionary of Trees,
tycker jag om, utan just någon nytta här också, men
bara om än känslan att bläddra i. ”The Woodbook” av den
dåtida berömde dendrologen Romeyn Beck Hough, en gammal bok,
har inte mycket om träslag, boken består endast av bilder
på träådringar plus minimal text, så fantastisk
i sin mångfald, blir näst hypnotiskt hänförande,
hisnande i sitt, totalt ensidig och absolut inte det minsta ensidig
heller, en om märklighet sig, vill man bara slå upp i
för självändamålets vanvett.
Husläkarböcker gillar jag inte i regel, men direkta
medicinska ordböcker tycker jag däremot desto mer om, den
stora Dorlands Medical Dictionary är begivet att bläddra i,
Lääketieteen termit är mycket omfattande, bra på
ett flertal språk svenska finska latin engelska, men den som jag
tyckt ännu bättre om är Bourgerys ”Atlas of Human
Anatomy and Surgery” från slutet av 1700-talet, mycket omfattande
och detaljerad i stora bildplanscher, och haft mer nytta av den
när skrev om min träbensspecialist till romanperson. Och
så har jag i hyllan min flerbandet ”Encyclopedia of Prostitution
and sex work” och den präktiga “Encyclopedia of Erotic
Literature”, även om de är i sanning något roligare
till titel än breda till reellt innehåll, brister där,
en ”A Dictionary of the history of medicine” håller jag lite
på och närma mig av fastän inte alls hunnit heller, och
skall härnäst kanské läsa Encyclopedia of hair,
och slangordböcker är alltid förstås givna om mitt
hjärta, "The New Partridge Dictionary of Slang und Unconventional
English", och en ordbok är enbart med ämnerikanskt polisslang
som jag undertecknad gillar, annan om drogslang, är goda exempel,
finns dock en ämnerikansk sexslangordbok, tunn liten fräck
och omfattande som är min favorit, men tänker här
hålla den som en yrkeshemlighett, så fräck som jag
är. Och av vanlig svensk ordbok, Bonniers främmande ordbok
går väl an, hamnar stundom i min hand, men den har tok
för lite ord, nästan som alltid har ordböcker tok
för lite ord när man riktigt söker speciellt, och denna
Bonniers och finns även samma i Prismas främmande ord urval,
men trevlig när har viss etymologi, har sin upprinnelse i en dansk
motsvarighet, och den danska förlagan finns även i en
tjockare utgåva hos danske Gyldendal, som jag kan ibland
uppskatta, nog den svenska är väldigt dåligt
svenskanpassad i sitt ordurval, vilket verkligen lyser igenom för
mycket. Sexlexikon är också begivet roliga, t.ex. det danska
Sexleksikon – fra abe til Aarestrup, vilken har fånigt tafatta
bilder. Ett sexlexikon utgivet på Natur och Kultur är inte
riktigt talrikt. Många lexikon finns även på
nätet förstås, inte minst på sexens område,
liksom många andra bra ordböcker, och inte minst av
specialframställningar, till brister och många
fördelar. Men som ansagt, ordböcker och lexikon gör nog
icke författaren, inte ens Hammaréns böcker, knappt
det minsta, författare skall gärna helst använda ordbok
så lite som möjligt enligt mitt förmenande. Jag
använder i princip aldrig någonsin allra minst
synonymordböcker, ofta använder jag vanlig svensk ordbok
för att kolla snarare enkla ord än svåra. De svenska
ordböckernas största brist är nog säkert just
avsaknaden av en bra synonymordbok i de mer främmande glosorna,
dessa nuvarande fyller inte ens på långt när krav jag
vill rimligtvis ställa. Sedan har jag även haft roligt
åt dr Taru Staudingers ”Svenskspråkig bokstävercock”,
av en rolig blafsemi, näst ordboksparodisk över lite svenska
ord, som värst utspelat i fantil porr: ”Minneslista nummer 11;
Herr gurka – Rör mig, please” (/plus bild av krökt slanggurka
likt kliniskt penis arcuatus, beröring kanske smärta
då); Moro moro det är morot nu!* *uttalas som i Tammerfors”
(/morotsbild). Ha-haa måste nog vara purfinne för att ta
eller ge den humorn, hur det nu alls uttalas i övre Tammerfors,
men humoruttal nog där. ”Grönsaker (/grsaker) denna sida
är dedikerat för grönsaks _landbrukaren (/sic) Seppo.
Han är majster/magister i många saken.” Visst, lär han
väl vara. Och vad säga allt till avslutning, jag tyckte
även om att förse henne Emma med ordböcker, som jag har
en diktsamling gemensamt under utgivning, h;ströms förlag,
men hann inte med speciellt många titlar innan hon bröt med
mig, även om jag alltjämt ibland låter skicka
någon fastän inte väl får det, hoppas hon
ännu &:så får en fin samling, maning av dem, ifall
hon nu inte ändå ännu vill ha tillgång till min.
Nå, ingen kan locka med ordböcker i varje fall.
Stefan Hammarén
| Textdirektör, lyxskald
|