Viktor | Innan vi gjorde Dödens tal till en
dialog mellan våra språk, så var den från
början bara din, men redan då en dialog, du hade
intergerat citat av dödsdömda fångar i USA med
Bushcitat, otroligt smart tänkte
jag, hur tänkte du?
Per | Jag tänkte egentligen inte så mycket
alls. Jag gick mer på "känsla", vilket kan låta lite
lustigt, med
tanke på att texten baseras enbart på andras citat. Men
initialt var textbygget
bara en exkursion i något för mig totalt okänt. Ett
slags pussel, fast jag
visste inte om det erbjöd alla bitar.
Först
efteråt kom förnuftet och vräkte
ur sig: "Vad fan har du ställt till med?". Då såg jag
det med nya
efterkloka ögon; att det var väldigt politiskt, att det var
cut-up-metod och
allt sånt där teoretiskt tjafs. Men en sak är
säker: texten bygger inte på
något slags smart manifest. Den har inte programmerats till att
vara som den är
enligt något heligt mirakelrecept.
Jag vet inte om man
kan kalla texten en
dialog i dess vardagliga betydelse. En dialog eller ett samtal bygger
ju på att
man lyssnar och svarar på varandras repliker. Om två
människor sover i samma
rum och talar i sömnen samtidigt- är det en dialog då?
Kanske rör det sig
snarare om en defekt dialog - utan verkliga mottagare?
Vad som särskilt intresserat mig så här
i efterhand är att yttrandena är så
motsägelsefulla, samtidigt som de - för min
egen del som läsare - säger något mycket
väsentligt. Det går inte ihop rent
språklogiskt. Men ändå går det ihop. Varför
är det så?
Viktor |
I ett brev till
dig sa jag: Ju mer jag tänker på texten desto bättre
blir den, men ju mer jag
läser den desto svagare blir den, det har med språksvagheten
att göra. Du
svarade: Språksvaghet låter lagom bushigt. Ja,
talspråkligheten lyser igenom. Men
jag är inte feg för en duett. Vad jag saknade var scener,
scenerier och
material, allt som inte var repliker men råämnena dom
bottnade i. Jag saknade
citaten förankrade i en verklighet, om än en associativ
sådan som kopplade sig
ohejdat och skenande till drömska föreställningar om
USAs maktlandskap. Vad jag
såg i all denna skuld, vad som gjorde andetagen så tunga,
var det söndrade grundämnet
oskuld. Pojkarna som leker med drakar och knallpulverpistoler, och var
händerna
vänder sig bort från allt det för att greppa
pianotråd och strömbrytare. I
bilder ville illustrera undertexten om makt och maktlöshet i din
text.
"En sak är dock säker: texten
bygger inte på något slags smart
manifest eller metod."
När jag
förstår
hur du gjort tycker
jag att det är en smart metod, överlappa mördares
röster med mördares tills en
rundgång uppstår, offer i blinda cirklar. Det blir bara en
efterkonstruktion
istället för en förkonstruktion eller ett programmatiskt
manifest. Hur menar du
att din text skulle se annorlunda ut om byggt utifrån en klipsk
ritning?
Varför skulle inte cut-up vara en känslomässig teknik,
något intuitivt som när
David Bowie klipper upp sina textrader och lägger ut dom på
bordet framför sig
som ett okänt notpapper, när han i dokumentären
överrumplas av intrycket och
sväljer orden i sin egen främmande sång. Det är
den allänna uppfattningen att
konceptuella tekniker framställs av och för maskiner och
språkforskare, men
dessa kan också gråta.
Per | Först vill jag säga
något angående
språksvagheten. Texten bygger ju endast på muntliga
yttranden, därav
talspråkligheten. Dessutom har jag gjort egna
översättningar från Texas
departement of Criminal Justice. När jag ”översatte” skedde
det väldigt
bokstavligt. Man brukar säga att en del nyanser alltid går
förlorat vid en översättning.
Därför tror jag att det sticker lite i ögonen när
man läser texten, men
samtidigt skapade det en patetisk känsla som jag inte ville
göra mig av med. Det
tillkom något och ett ord som oskuld ligger nog väldigt
nära. Kanske är det vad
jag försökt göra med Dödens tal:
att studera
skuld/oskuld i språket.
Det
är
givetvis svårt att spekulera och föreställa mig hur
texten sett ut om
jag konstruerat den efter en klipsk ritning. Ritningar kan vara som
jättestora hinder
eller som en självförvållad oulipansk labyrint som man
lyckas undfly. Georges Perec
var exempelvis en mästare på att sätta upp regler att
underkasta sitt
berättande, men det stör en aldrig i
läsningen av hans böcker. Att skriva innebär ju
alltid ett spel med regler;
fonetiska, grammatiska, berättartekniska etc, oavsett om man vill
det eller ej.
Jag tror att det finns hinder i vår text. Ett exempel är att
gränserna i Dödens tal är otydliga. Det
är svårt att
skilja mellan vad som är sant och falskt, men också att
säkert veta vem som
säger vad. Det blev en text där alla pratar i mun på
varandra där det omedelbart
blir rundgång och där skillnader suddats ut. Texten
talar mer till känslan än
förnuftet.
Viktor Johansson | Född
-83, bor nu i Örebro. Debuterar till våren med boken Kapslar
på Modernista. Ingår numera också i redaktionen
för O-.
Per
Olvmyr | årgång 81 och
bosatt i
Lund. Pluggar kulturjournalistik och
sitter i redaktionen för Ordkonst. Skriver för
närvarande på en
novelltrilogi: Rödluvan rekonstruerad och
spelar alfapet
mellan varven.
|