Viktor | Du berättar för
mig att
"Pilot (Natträngselhet), som dessa dikter ingår i, bygger
mycket på
felstavningar och felöversättningar. Finns det meningar som
inte förloras i
översättningen utan istället vinner mening? När jag
skriver detta märker jag
att jag själv uttnyttjar felmarginalen, dubbeltolkningen, att
mening kan läsas
både som meaning och sentence. Hur mycket leker man med detta
omedvetet och vad
vill du vinna eller visa med att leka med det medvetet?
Johannes | Idén att "poetry
is what
is lost in translation" (Frost) är fortfarande central till
amerikansk
poesi. Detta bygger på en idé att det finns en stabil text
till att börja med.
Även om post-strukturalismen har avfärdat denna idé,
håller mycket av amerikansk
poesi fast vid denna idé. Och det gäller s.k.
post-language poeter, 433:e
generationens New York School poeter.
Surrealister
och neo-dadaister
lika mycket som de s.k. "quietists." All är otroligt investerade i
en
centraliserade estetik, en konst och ett språk som har ett
center, som kan
behärskas. Som Bakthin förstod är sådan
centraliserad idé alltid konservativ,
och ofta xenofobiskt.
Min
egen estetik kommer till
stor del från "felen" som händer i översättning.
Jag kommer ihåg när
jag växte upp i Sverige lyssnade vi på Engelsk pop musik –
grupper som The Cure
och The Smiths – och jag förstod några ord här och
där och från det och musiken
och sättet som dom grupperna såg ut (deras "image")
växte en otroligt
intressant vävnad i mitt huvud, jag byggde ut mina egna "texter".
(Nu
när jag hör dom sångerna och förstår orden
är
dom ju inte så speciellt intressanta.)
Det är en mycket intressantare estetisk modell för mej.
När jag senare började
läsa dikter och litteratur var det delvis därför
dikterna
gav mej in liknande
känsla. Det handlade då om mycket Surrealism, Rimbaud, Bob
Dylan och senare
mycket öst- europeisk lyrik. Mycket av detta var ju så klar
också i
översättning. När jag började skriva skrev jag ofta
om sånger av Ebba Grön och
Imperiet till Engelska, en teknik jag också använt i Pilot.
Viktor
| Inom filmen har det strategiska
misstaget fått en frontfigur i the great American film director
Harmony Korine
(Gummo, Julien Donkey-boy, Mister Lonely) iom hans the Mistakist
declaration. Ser du något värde i en konstnärlig
misstagsrörelse, är det
inte dags för lite litterära manifest, eller finns dom
där på andra sidan
atlanten?
Johannes | Jag ser idén av
"misstag" som Korine pratar om som viktig till den centraliserande
modellen av konst. Så jag är väl med Korine till del.
Ett problem är om man
bara gör "misstag" på ett sätt att komma undan den
rätta modellen.
Resultatet blir då ofta bara en negativ version av det förra
idealet. Jag ser
det väldigt ofta idag i amerikansk poesi där unga poeter vill
gå emot det dom
blev lärda som unga elever – bild över abstraktion, sluta
med en epiphany etc.
Men istället för att ifrågasätta den
grundläggande idéerna om poesi så gör dom
en negativ version av den gamla modellen. På så sätt
lever den modellen vidare.
Det
är delen av Ashberys
attraktion – han gör helt fel i en hel del kategorier, men till
slut är det
ändå en gammaldags lyrik. Man får samma känsla
som från Keats. Det blir
elegant lyrik, en lyrik baserat på "rätt och fel", en lyrik
motsatt
immigrantens klumpiga språk och de svartas dialekt. Det är
därför jag ser de
mesta s.k. post-language- eller post-avantpoeterna som otroligt
konservativa –
dom är mer investerade i elegans och monoglossisk skönhet
än dom gamla Bly-läsarna.
Så
jag håller med Korine till
en viss extent. Jag vill också ifrågasätta modellerna,
strukturerna. En riktig
kritik måste innehålla mer än stil. T.ex. i USA har
nästan alla poeter gått till
graduate school. Det betyder att dom kommer nästan alltid
från en vit, medel-eller-över-klass
bakgrund. Pga. att poesi är "what is lost in translation"
läser dom
samma poeter med likadana bakgrunder som dom själva. Denna
infrastruktur måste
ifrågasättas.
Till
det ändamålet har jag
startat ett förlag (www.actionbooks.org)
och
en online tidsskrift (www.actionyes.org) som bygger på att
hybridisera poesin –
vi (jag och min fru, poeten och kritikern Joyelle McSweeney) har mycket
översättning, mycket konst, och dikter från minority
poeter etc. Vi har tillochmed
ett par manifesto!
Vårt
förlag gav ut mina
översättningar av Aase Berg's dikter förra året.
Detta året ska vi ge ut
Fredrik Hertzbergs översättning av Gunnar Björlings
sista bok, "Du går de
ord," samt Anselm Hollos översättning av Pentti Saarikoskis
"The Edge
of Europe" och en samling av en nutida Mexikansk poet som heter Laura
Solarzano. Nästa höst ska vi ge ut en bok av den stora
Koreanska kvinnliga
poeten Kim Hyesoon, den Chilenska poeten Jaime Huenon (en Mapuche) och
ett par
andra. Resultatet är förhoppningsvis en transnationell
poetisk kommun som är mer
öppen till skillnader, mer äventyrlig. Tex Kim Hyesoon
älskar Aases dikter och
jag tycker det är kul att göra sådana transnationella
connections – att ha en
Koreansk poet läsa en översättning av en Svensk poet
gjord av en Amerikansk
poet (och tvärtom). Förhoppningsvis leder det till
något intressant.
En
annan grej jag inte håller
med Korine om är att spontaniteten har högsta värde. I
detta håller jag med
Artaud i hans kritik av Surrealism – vad som händer när
människor fri-skriver
blir ofta bara konventionella resultat. Myten om spontanitet
låter också mycket
som myten av kapitalism/consumerism – gör vad du vill, köp
vad du vill, du kan
inte hålla tillbaka. Jag tror att många otroligt
konservative poeter tycker att
dom är väldigt spontana när dom skriver ännu en
dålig Ashbery-imitation.
Har
Kim Hyesoon översatts till
Svenska? Hon är en av mina favorit poeter (i Don Mee Choi's
översättning).
Skriver en slags Surrealistinfluerad, politisk feminist lyrik. Vad jag
förstår
är hon den första riktigt stora kvinnliga Koreanska poeten.
Dikter om råttbarn
och nord-koreanska ubåtar.
Johannes Göransson | Boken
"Pilot (Natträngselhet)", som är
delvis på svenska och delvis på engelska, delvis
språk och delvis bilder, ska ges
ut hösten 2007. 2005
gave
jag ut "Remainland: Selected Poems of Aase Berg". 2007
kommer också min diktsamling "A New Quarantine Will Take My
Place"
och min översättning av Henry Parlands "Idealrealisation" av
ett par
små förlag från New York.
Jag är svensk men jag har bott i
USA sedan jag var 13. Jag är co-editor på nät-skriften
Action,Yes
(www.actionyes.org) och förlaget Action Books, som gav ut min
Aase-översättning. Jag
håller på att skriva
min PhD dissertation om Henry Parland vind University of Georgia, och
lär ut
klasser i avant-garde literatur vid University of Notre Dame i Indiana.
|